Об автоматическом переводе говорено много, причём хорошего — мало. И всё же добавлю свои пять копеек о сервисе Google Переводчик.
Штука эта порой полезная, но только при условии, что вы, кроме русского, знаете ещё и английский. Если мне нужно получить более-менее адекватное представление о какой-то немецкой статье или там японской новости, я открываю гуглопереводчик и перевожу с соответствующего языка — на английский. Потому что если перевести на русский, то становится так смешно, что от этого становится грустно.
Причём, как показывает практика, качество перевода совершенно не зависит от того, с какого языка надо перевести. Оно зависит лишь от языка-получателя.
Мне тут сегодня (вчера уже, точнее) понадобилось прочитать новость с польского сайта. Казалось бы, с польского куда проще перевести на русский, чем на английский, да?
Ага, щаз.
С польского на русскому языка:
«Суд, однако, решение по делу, обращает внимание на защиту Вашей личности. Это не только посмотреть, как сегодня, но и то, что они были».
С украинским, кстати, та же история. Во всяком случае построение фраз — если это можно назвать построением фраз — практически идентично.
С польского на українську, хай йому грець:
«Суд, однак, рішення по справі, звертає увагу на захист вашої особистості. Це не тільки подивитися, як сьогодні, але й те, що вони були».
При этом перевод на английский вполне удобоварим, а нередко даже и вовсе хорош. Вот тот же кусок; концовка корявенькая, но, мне кажется, выглядит на порядок лучше, чем в вышеприведённых вариантах.
С польского на английский:
«The court, however, ruling on the case, drew attention to the protection of your identity. This is not only to look as it is today, but also what they were».
Если проанализировать куски большего объёма, то напрашивается гипотеза о том, что текст с польского сначала переводится на английский, а потом уже на русский или украинский. Идея не самая плохая — если перевод с английского и на английский реализован нормально. Но в данном случае имеет место тупая замена английских слов русскими или украинскими. Неудивительно, что окончания начинают хромать на все ноги.
Дискриминация.
Ну и на закуску — перевод некоего отрывка (по памяти) с русского на украинский:
«У дні сумнівів, у дні обтяжливо роздумів про долі моєї батьківщини ти одна мені підтримка і опора, о великий, могутній, правдивий і вільний російську мову».
М-да.